In this lengthy Proposition, Demonstration and Notes, Spinoza is confirming the deterministic pattern of God in which things unfold and express under necessity as well as perfection. Due to our imperfect understanding, we sometimes perceive that things do not unfold under necessity and perfection and term these "contingent." However, this term is not fundementally accurate, but represents a condition of our limited knowledge. Insofar as the term is used to indicate our limitations rather than those of God, the term is not inaccurate. The second note takes on a controversial issue: the will of God. While God is free cause, God is not "free will" because God cannot be not God and all that being not God would entail.
Res in nullo alio modo neque alio ordine a Deo produci potuerunt quam productae sunt.
Translated as,
Things have been able to be produced by God in no other way and in no other order than they have been produced.
Demonstratio: Res enim omnes ex data Dei natura necessario sequutae sunt (per propositionem 16) et ex necessitate naturae Dei determinatae sunt ad certo modo existendum et operandum (per propositionem 29). Si itaque res alterius naturae potuissent esse vel alio modo ad operandum determinari ut naturae ordo alius esset, ergo Deus etiam natura alia posset esse quam jam est ac proinde (per propositionem 11) illa etiam deberet existere et consequenter duo vel plures possent dari Dii, quod (per corollarium I propositionis 14) est absurdum. Quapropter res nullo alio modo neque alio ordine, etc. Q.E.D.
Translated as,
For all things have followed necessarily from God's given nature (by P16) and have been determined from the necessity of God's nature to exist and to operate in a certain way (by P29). So, if things of another nature could have existed or been determined to operate in another way so that the order of Nature was different, then God could also have been of a different nature than it is now and further (by P11) that other nature must also exist and consequently, there could have been two or more Gods, which is absurd (by P14C1). So things have been able to be produced in no other way and no other order, and so on.
Scholium I: Quonium his luce mediana clarius ostendi nihil absolute in rebus dari propter quod contingentes dicantur, explicare jam paucis volo quid nobis per contingens erit intellegendum sed prius quid per necessarium et impossible. Res aliqua necessaria dicitur vel ratione suae essentiae vel ratione causae. Rei enim alicujus existentia vel ex ipsius essentia et definitione vel ex data causa efficiente necessario sequitur. Deinde his etiam de causis res aliqua impossibilis dicitur; nimirum quia vel ipsius essentia seu definitio contradictionem involvit vel quia nulla causa externa datur ad talem rem producendam determinata. At res aliqua nulla alia de causa contingens dicitur nisi respectu defectus nostrae cognitionis. Res enim cujus essentiam contradictionem involvere ignoramus vel de qua probe scimus eandem nullam contradictionem involvere et tamen de ipsius existentia nihil certo affirmare possumus propterea quod ordo causarum nos latet, ea nunquam nec ut necessaria nec ut impossibilis videri nobis potest ideoque eandem vel contingentem vel possibilem vocamus.
Translated as,
Since by these [words] I have shown more clearly than the noonday light that absolutely nothing is given to things on account of which they may be called contingent, I wish to explain now in a few [words] what we should understand by contingent thing but first, what [we must understand] by necessary and impossible thing. Any thing is called necessary either by reason of its essence or by reason of its cause. For the existence of some thing follows necessarily either from essence and definition of itself or from a given efficient cause. Next also from these causes some thing is called impossible namely, either because essence or definition itself involves a contradiction or because no external cause has been given which has been determined to produce such a thing. But some thing is called contingent by no other cause unless with respect to a defect of our knowledge. For we are ignorant of a thing whose essence involves a contradiction or we know very well that the same [essence] involves no contradiction and nevertheless we are able to affirm nothing certainly about its existence because the order of causes is hidden from us, it can never seem to us either necessary or
impossible and to such a degree we call this same thing contingent or possible.
Scholium II: Ex præcedentibus clare sequitur res summa perfectione a Deo fuisse productas quandoquidem ex data perfectissima natura necessario secutæ sunt. Neque hoc Deum ullius arguit imperfectionis; ipsius enim perfectio hoc nos affirmare coegit. Imo ex hujus contrario clare sequeretur (ut modo ostendi) Deum non esse summe perfectum; nimirum quia si res alio modo fuissent productæ, Deo alia natura esset tribuenda, diversa ab ea quam ex consideratione Entis perfectissimi coacti sumus ei tribuere. Verum non dubito quin multi hanc sententiam ut absurdam explodant nec animum ad eandem perpendendam instituere velint idque nulla alia de causa quam quia Deo aliam libertatem assueti sunt tribuere, longe diversam ab illa quæ a nobis (definitione 7) tradita est videlicet absolutam voluntatem. Verum neque etiam dubito si rem meditari vellent nostrarumque demonstrationum seriem recte secum perpendere, quin tandem talem libertatem qualem jam Deo tribuunt, non tantum ut nugatoriam sed ut magnum scientiæ obstaculum plane rejiciant. Nec opus est ut ea quæ in scholio propositionis 17 dicta sunt, hic repetam. Attamen in eorum gratiam adhuc ostendam quod quamvis concedatur voluntatem ad Dei essentiam pertinere, ex ejus perfectione nihilominus sequatur res nullo alio potuisse modo neque ordine a Deo creari; quod facile erit ostendere si prius consideremus id quod ipsimet concedunt videlicet ex solo Dei decreto et voluntate pendere ut unaquæque res id quod est sit. Nam alias Deus omnium rerum causa non esset. Deinde quod omnia decreta ab æterno ab ipso Deo sancita fuerunt. Nam alias imperfectionis et inconstantiæ argueretur. At cum in æterno non detur quando, ante nec post, hinc ex sola scilicet Dei perfectione sequitur Deum aliud decernere nunquam posse nec unquam potuisse sive Deum ante sua decreta non fuisse nec sine ipsis esse posse.
Translated as,
From the preceding [statements], it clearly follows that things produced by God have the height of perfection since [these things] necessarily follow from a nature given to be most perfect. And no one accuses God of imperfection for its own perfection forces us to affirm this. Indeed, it might follow clearly from the contrary of this (that which I have just shown) that God is not the height of perfection. Because, without a doubt, things that might have been produced in another way, another different nature would be attributed to God from that which we are forced to attribute to [God] from the consideration of a most perfect Being. Truly I do not doubt but that many will eject this opinion as absurd and not set [their] mind to considering this same [opinion] by no other reason than because they are accustomed to attribute another freedom to God widely different than that which has been handed to us (D7), namely an absolute will. Indeed I also do not doubt that if they are willing to reflect on [this] matter and weigh within themselves properly the series of our demonstrations that they might reject such freedom which they now attribute to God, not only as trifling, but plainly as a great obstacle to science. Nor is it a need that I repeat here things which have been said in P17S. Nevertheless I will show here for their pleasure that even if it is conceded that will pertains to the essence of God, nothing less follows from its [God's] perfection than things are able to be created in no other way or in another order which is easy to show if we were to consider what they themselves conceded earlier that they think that from the decree and will of God everything is as it is. For otherwise, God would not be the cause of all things. Next, because everything decreed for eternity by God has been inviolate, for otherwise it might be accused of imperfection and inconstancy. But since in eternity there is no such thing as when, before, or after, it follows solely from the perfection of God, that God never can decree, or never could have decreed anything but what is, that God did not exist before its decrees, and would not exist without them.
At dicent quod quamvis supponeretur quod Deus aliam rerum naturam fecisset vel quod ab æterno aliud de natura ejusque ordine decrevisset, nulla inde in Deo sequeretur imperfectio. Verum si hoc dicant, concedent simul Deum posse sua mutare decreta. Nam si Deus de natura ejusque ordine aliud quam decrevit decrevisset hoc est ut aliud de natura voluisset et concepisset, alium necessario quam jam habet intellectum et aliam quam jam habet voluntatem habuisset. Et si Deo alium intellectum aliamque voluntatem tribuere licet absque ulla ejus essentiæ ejusque perfectionis mutatione, quid causæ est cur jam non possit sua de rebus creatis decreta mutare et nihilominus æque perfectus manere? Ejus enim intellectus et voluntas circa res creatas et earum ordinem in respectu suæ essentiæ et perfectionis perinde est, quomodocunque concipiatur. Deinde omnes quos vidi philosophi concedunt nullum in Deo dari intellectum potentia sed tantum actu; cum autem et ejus intellectus et ejus voluntas ab ejusdem essentia non distinguantur ut etiam omnes concedunt, sequitur ergo hinc etiam quod si Deus alium intellectum actu habuisset et aliam voluntatem, ejus etiam essentia alia necessario esset ac proinde (ut a principio conclusi) si aliter res quam jam sunt, a Deo productæ essent, Dei intellectus ejusque voluntas hoc est (ut conceditur) ejus essentia alia esse deberet, quod est absurdum.
Translated as,
But, they say, it might be supposed that God had made a different nature of things, or had ordained other decrees from all eternity concerning nature and its order, from here no imperfection in God might follow. Truly if they are to say this, they might concede at the same time that God is able to change its own decrees. For if God had decreed something of its nature and order other than which [God] has decreed, that is, as something other from nature [God] had wished and conceived, necessarily [God] possessed an intellect other than the one now possessed and had a will other than then the will now held. And if it is permitted to attribute to God another intellect and will and by any other change of [God's] essence and perfection, what is the reason why [God] is not now able to change its decrees of created things and yet remain equally perfect? For its intellect and will concerning created things and the order of them is conceived in whatever way equally with respect to its essence and perfection. Next all of the philosophers whom I have seen concede that no intellect exists in God by potential but so much by actuality. Moreover since both [God's'] intellect and will may not be distinguished by the same essence - as they all still concede, it then follows from here also that if God had another intellect and another will by actuality, then [God's] essence would necessary be another and next (as I concluded from the beginning) if things had been produced by God different than they are, then the intellect and will of God, that is (as is conceded) the essence ought to be different, which is absurd.
Cum itaque res nullo alio modo nec ordine a Deo produci potuerint et hoc verum esse ex summa Dei perfectione sequatur, nulla profecto sana ratio persuadere nobis potest ut credamus quod Deus noluerit omnia quæ in suo intellectu sunt, eadem illa perfectione qua ipsa intelligit, creare. At dicent in rebus nullam esse perfectionem neque imperfectionem sed id quod in ipsis est propter quod perfectæ sunt aut imperfectæ et bonæ aut malæ dicuntur, a Dei tantum voluntate pendere atque adeo si Deus voluisset, potuisset efficere ut id quod jam perfectio est, summa esset imperfectio et contra. Verum quid hoc aliud esset quam aperte affirmare quod Deus qui id quod vult necessario intelligit, sua voluntate efficere potest ut res alio modo quam intelligit, intelligat, quod (ut modo ostendi) magnum est absurdum. Quare argumentum in ipsos retorquere possum hoc modo. Omnia a Dei potestate pendent. Ut res itaque aliter se habere possint, Dei necessario voluntas aliter se habere etiam deberet; atqui Dei voluntas aliter se habere nequit (ut modo ex Dei perfectione evidentissime ostendimus). Ergo neque res aliter se habere possunt. Fateor hanc opinionem quæ omnia indifferenti cuidam Dei voluntati subjicit et ab ipsius beneplacito omnia pendere statuit, minus a vero aberrare quam illorum qui statuunt Deum omnia sub ratione boni agere. Nam hi aliquid extra Deum videntur ponere quod a Deo non dependet, ad quod Deus tanquam ad exemplar in operando attendit vel ad quod tanquam ad certum scopum collineat. Quod profecto nihil aliud est quam Deum fato subjicere, quo nihil de Deo absurdius statui potest, quem ostendimus tam omnium rerum essentiæ quam earum existentiæ primam et unicam liberam causam esse. Quare non est ut in hoc absurdo refutando tempus consumam.
Therefore since all things have been able to be produced by God in no other way and in no other order and this truly follows to be from the highest perfection of God, no sound argument has been made that is able to persuade us that we might believe that God was not willing to create all things which are in [God's] intellect, by the same perfection by which [God] understands. But they might say in [these] matters that there is no perfection or imperfection but that which is themselves on account of which they are called perfect or imperfect or good or bad are held to be such by the will of God and, to such an extent, if God so willed it, it would happen that which is now perfect might be the height of imperfection and vice versa. Truly what is this other than to affirm openly that because God necessarily understands whatever God wishes, then by [God's] will, [God] is able to effect whatever it might understand in a way different than it understands, which is (as I have shown in a way) a great absurdity. For this reason, I am able to turn back the argument on themselves in this way. Everything depends on the power of God. For things to be able to hold themselves differently, necessarily the will of God ought to hold itself differently; but the will of God is unable to hold itself differently (as we have shown in a way most evidently from the perfection of God). Therefore things are not able to hold themselves differently. I confess that this opinion which subjects everything to the same indifferent God and determines that everything depends on the goodwill of [Godself] is less deviant from the truth than the [opinion] of those who determine that God brings about everything under a reason of goodness. For these [people] seem to assert something outside God which does not depend on God, for which God so to speak attends as an example in operating or lines up with as a specific reference point. This is doing nothing other than subjecting God to fate, in which nothing can be determined to be more absurd concerning God, which we have shown as not only the essence of all things but also the as the first and only free cause of the existence of all things. For this reason, I will spend no time in refuting this absurdity.