Diversi homines ab uno eodemque objecto diversimode affici possunt et unus idemque homo ab uno eodemque objecto potest diversis temporibus diversimode affici.
Different people are able to be affected by one and the same object in different ways and one and the same person is able to be affected by the same object in different ways at different times.
DEMONSTRATIO: Corpus humanum (per postulatum 3 partis II) a corporibus externis plurimis modis afficitur. Possunt igitur eodem tempore duo homines diversimode esse affecti atque adeo (per axioma 1 quod est post lemma 3, quod vide post propositionem 13 partis II) ab uno eodemque objecto possunt diversimode affici. Deinde (per idem postulatum) corpus humanum potest jam hoc jam alio modo esse affectum et consequenter (per idem axioma) ab uno eodemque objecto diversis temporibus diversimode affici. Q.E.D.
The human body (by IIPost.3) is affected by external bodies in very many ways. Thus, two people are able to be affected at the same time in different ways and to such an extent (see after IIP13, by A1 which is after L3) from one and the same object are able to be affected in different ways. Then (by IIPost.3) the human body is able to be affected now in this (way) and then in another and consequently (by the same A1) to be affected by one and the same object at different times in different ways.
SCHOLIUM: Videmus itaque fieri posse ut quod hic amat, alter odio habeat et quod hic metuit, alter non metuat et ut unus idemque homo jam amet quod antea oderit et ut jam audeat quod antea timuit etc. Deinde quia unusquisque ex suo affectu judicat quid bonum, quid malum, quid melius et quid pejus sit (vide scholium propositionis 39 hujus) sequitur homines tam judicio quam affectu variare posse et hinc fit ut cum alios aliis comparamus, ex sola affectuum differentia a nobis distinguantur et ut alios intrepidos, alios timidos, alios denique alio nomine appellemus. Exempli gratia illum ego intrepidum vocabo qui malum contemnit quod ego timere soleo et si præterea ad hoc attendam quod ejus cupiditas malum inferendi ei quem odit et benefaciendi ei quem amat, non coercetur timore mali a quo ego contineri soleo, ipsum audacem appellabo. Deinde ille mihi timidus videbitur qui malum timet quod ego contemnere soleo et si insuper ad hoc attendam quod ejus cupiditas coercetur timore mali quod me continere nequit, ipsum pusillanimem esse dicam et sic unusquisque judicabit. Denique ex hac hominis natura et judicii inconstantia ut et quod homo sæpe ex solo affectu de rebus judicat et quod res quas ad lætitiam vel tristitiam facere credit quasque propterea (per propositionem 28 hujus) ut fiant promovere vel amovere conatur, sæpe non nisi imaginariæ sint ut jam taceam alia quæ in II parte ostendimus de rerum incertitudine, facile concipimus hominem posse sæpe in causa esse tam ut contristetur quam ut lætetur sive ut tam tristitia quam lætitia afficiatur concomitante idea sui tanquam causa atque adeo facile intelligimus quid p™nitentia et quid acquiescentia in se ipso sit. Nempe p™nitentia est tristitia concomitante idea sui et acquiescentia in se ipso est lætitia concomitante idea sui tanquam causa et hi affectus vehementissimi sunt quia homines se liberos esse credunt (vide propositionem 49 hujus).
We see, thus, it is able to happen the what this one loves, another hates and what this one fears, another does not fear and that one and the same person now loves what before one hated and that one dares what another fears, etc. Then because each and every one judges from one's own affect what is good, what is bad, what is better and what is worse (see IIIP39S) it follows that people can vary by not only judgment by also affect and from here it happens that when we compare one with another, they are distinguished from us only by a difference in their affects and so we call some fearless, others timid and then others by another name. For example, I will call one fearless who disdains a bad thing which I am used to fear and if besides I will attend to this which his desire to do harm to one whom he hates and to do well to one whom one loves, it will not be restrained by fear of evil by which I am used to contain, I will call audacious. Then, that one seems timid to me who fears an evil which I am used to disdain and if, further, I will attend to this which desire of his is restrained by a fear of evil which does speak to contain me, I will call that one cowardly and judge thus each and every one. Then from this nature of people